java

Tuesday, November 8, 2011

subsequent "topless jeogori" 저고리 その後の「トップレス・チョゴリ」 part2/2


http://blog.goo.ne.jp/tomotubby/e/c394cbbf28ae728408d5a1a09cdc10a5

http://blog.naver.com/PostList.nhn?blogId=kim3050js&categoryNo=1
Jeogori 저고리 Hanbok 한복(韓服, 문화어: 조선옷)




金 貞我(キム ジョンア/KIM Jeong Ah)

Following "topless Jeogori"
for the origin of the unique custom as "topless Jeogori" , has been described the detail in above-referenced of "the genre paintings in Joseon Dynasty and graphic explanations - looking around the women -" by Pr. KIM Jeong Ah.
i am sure it without distorting history said by a researcher of Korean women. , to paraphrase freely,


For women in the Joseon Dynasty, to give birth a child, especially to inherit the family to product a boy (sic),was the most important mission.
If  daughter-in-law was not able to give birth a boy, she was reffered as a sinner who committed one of "seven evils behavior".

(Note Tomotubby: seven evils behavior is "be irregularity to father-in-law mother-in-law", "no child", "fornication","jealousy","virulent disease","quarreling","theft lifter",its were to the reason to divorce.

The biggest goal in life for women in Joseon Dynasty, is to give birth a baby boy, woman who gave birth to a boy would fulfills her mission as a woman.

it was a proof of that the woman has a child needed breast-feeding after birth who has plump breasts.
she could swagger around town in a dignified who exposed breaths,so what she gave a birth of boy.
topless was representation of a fine woman, who produced the boy who mainstay of future to support the family.


その後の「トップレス・チョゴリ」

「トップレス・チョゴリ」という奇妙な風俗の成り立ちについては、先述の金貞我「朝鮮時代の図像資料と風俗画-女性をめぐる眼差し-」に詳しく説明されています。韓国人女性研究者が言うことだから歴史の歪曲もなく間違いないでしょう。曰く、勝手に引用すると:-

朝鮮時代の女性にとって、子供を出産すること、特に男児を生産(ママ)して家系を継承することは、最も重要な使命であった。嫁にいった女性が男児を出産できなかった場合は「七挙之悪」
(ママ、Tomotubby注:恐らくは「七去之悪」の誤植でしょう。「不順舅姑」「無子」「淫行」「嫉妬」「悪疾」「口舌」「盗竊」のことです)の一つを犯したことで、離婚の理由になる。

朝鮮時代の女性における人生最大の目標は男児を産むことであり、男児を出産した女性は女としての使命を果たしたことになる。出産後の豊満な胸は授乳する子供がいるとの証明であり、男児を生んだ(ママ)女性は堂々と胸をさらけ出し、街を闊歩できる。胸をさらす女性は、家系を支える将来の大黒柱、男児を生産(ママ)した、立派な女性の表象である。

実際朝鮮時代の女性の服装は、授乳する子供を持つ女性には極端なまでに非実用的である。上半身を覆うチョゴリの丈は胸のあたりまでで、それを着るためには、胸を縛り付けなければならない。朝鮮初期のチョゴリは高麗時代の名残もあって、丈が腰の少し上までくるかなり長いものであったが、18世紀頃になると、袖は細く、丈は極端に短くなり、チマはより長く、膨らむ形になっていく。このような服装は妓女の間で流行し、後には両班、庶民にまで広がったという。朝鮮中期の革新的な女性のファッションは、男性から向けられた眼差しであり、その視線が注がれるのは胸ではなく、豊満な下半身であった。胸をさらす女性の姿は、現代の眼差しで眺めるエロチシズムではなく、儒教に呪縛された封建社会の視線と強く結びついていたのである。

胸をさらす朝鮮の女性は、20世紀初頭の朝鮮時代の風俗を伝える写真や絵葉書の中にも繰り返し登場する。欧米人や、植民地支配者の日本人の目に収まった数多くの写真には、極端なまでに短いチョゴリの下に胸をさらけ出して働いている姿がある。近代文明の観点からすれば、体のセンシュアルな部分を露出する女性の姿は、低俗・非文明に映っただろう。しかし、既婚の若い庶民の女性が胸をさらけ出すことは珍しいことではなかった。健康な出産能力の誇示であった胸をさらす姿は、育児とともに過酷な労働を強いられた庶民の女性の象徴でもあった。

韓国映画の80年代の名作のひとつとして林權澤・監督の「シバジ」という映画がありますが、この「シバジ」というのは、跡継ぎの男子のいない家で、正妻の了解を得て屋敷に招かれ、主人と関係して子供を産む「種受け」の職業です。子供を産んでしまえば用済みとなり、屋敷から追い出されて子供とは会えなくなる運命で、映画はこの悲劇を扱ったものでした。「シバジ」の存在こそは、女性が継子を産むための道具のごとく扱われたことを物語るものです。韓国では現在も「シバジ」の伝統は受け継がれており「貸し腹」「代理母」を専業にする女性が多くいるそうです。


의뒤의 「토플리스·저고리」

「토플리스·저고리」라고 하는 기묘한 풍속의 성립에 대해서는, 끝(앞)술의 돈 데이(貞) 우리「조선 시대의 그림상자료와 풍속화-여성을 둘러싼 눈의 표정(눈길)-」에 자세하게 설명되고 있습니다. 한국인여성연구자가 할 말이기 때문에 역사의 왜곡도 없고 틀림 없지요. 가라사대, 멋대로 인용하면 :-

조선 시대의 여성에 있어서, 어린이를 출산하는 것, 특히 남아를 생산(엄마) 해서 가계를 계승하는 것은, 가장 중요한 사명이었다. 며느리에게 말한 여성이 남아를 출산할 수 없었을 경우는 「7행동之악」 (엄마, Tomotubby주: 아마는 「7去之악」의 오식이지요. 「순서가 없음 시아버지시어머니」 「무아이」 「음행」 「질투」 「악질」 「잡담」 「도(도둑질)竊」입니다)의 하나를 범한 것으로, 이혼의 이유가 된다. 조선 시대의 여성에 있어서의 인생최대의 목표는 남아를 낳는 것이며, 남아를 출산한 여성은 여자로서의 사명을 다하게 된다. 출산후가 풍만한 가슴은 수유하는 어린이가 있다라는 증명이며, 남아를 낳았다 (엄마)여성은 당당하게 가슴을 완전히 드러내고, 거리를 활보할 수 있다. 가슴을 내거는 여성은, 가계를 유지하는 장래의 중심, 남아를 생산(엄마)밑, 훌륭한 여성의 표상이다.

실제로 조선 시대의 여성의 복장은, 수유하는 아이를 갖는 여성에게는 극단적일때 까지 비실용적이다. 상반신을 가리는 저고리의 기장은 가슴의 부근까지에서, 그것을 입기 위해서는, 가슴을 붙들어 매지 않으면 안된다. 조선 초기의 저고리는 고려(高麗)시대의 아쉬움도 있어서, 기장이 허리의 조금 위까지 오는 상당히 긴 것이었지만, 18세기경이 되면, 소매는 자세하고, 기장은 극단적으로 짧아져, 치마는 보다길고, 부풀어 오르는 모양이 되어 간다. 이러한 복장은 기녀의 사이에 유행하고, 뒤에는 양반, 서민에게까지 넓어졌다고 한다. 조선 중기의 혁신적인 여성의 패션은, 남성에게서 향할 수 있었던 눈의 표정(눈길)이며, 그 시선이 부어지다의는 가슴이 아니고, 풍만한 하반신이었다. 가슴을 내거는 여성의 모습은, 현대의 눈의 표정(눈길)로 바라보는 에로티시즘이 아니고, 유교에 주박된 봉건 사회의 시선과 강하게 결부되어 있었던 것이다.

가슴을 내거는 조선의 여성은, 20세기 초두의 조선 시대의 풍속을 전하는 사진이나 그림 엽서 안(속)에도 되풀이해 등장한다. 구미인이나, 식민지지배자의 일본인의 눈에 수습된 수많은 사진에는, 극단적일때 까지 짧은 저고리 밑에 가슴을 완전히 드러내서 일하고 있는 모습이 있다. 근대 문명의 관점으로 보면, 몸의 센슈얼(sensual)한 부분을 노출하는 여성의 모습은, 저속·비문명에 비쳤을 것이다. 그러나, 기혼이 젊은 서민의 여성이 가슴을 완전히 드러내는 것은 진귀한 것이 아니었다. 건강한 출산 능력의 과시이었던 가슴을 내거는 모습은, 육아와 함께 가혹한 노동을 강요당한 서민의 여성의 상징이었다.

한국 영화의 80년대의 명작의 하나로서 임권택·감독의 「【시바지】」라고 하는 영화가 있습니다만, 이 「【시바지】」라고 하는 것은, 대 이음의 남자가 없는 집에서, 정실의 이해를 얻어서 저택에 초대되어, 주인과 관계되어서 어린이를 낳는 「종(씨앗)받이」의 직업입니다. 어린이를 낳아버리면 일이 끝남이 되고, 저택으로부터 쫓겨나서 어린이와는 만날 수 없게 되는 운명으로, 영화는 이 비극을 다룬 것이었습니다. 「【시바지】」의 존재야말로는, 여성이 의붓자식을 낳기 위한 도구처럼 취급된 것을 이야기하는 것입니다. 한국에서는 현재도 「【시바지】」의 전통은 계승되어지고 있어 「빌려 줌 배」 「대리 어머니」를 전업으로 되게 하는 여성이 많이 있다고 합니다.



「シバジ」(1986年) 姜受延(カン・スヨン)はベネチア、ナント両映画祭で主演女優賞を受賞

Shibaji 씨받이
姜受延、강수연 KANG Soo-yeon

after fallen of Joseon dynasty, since   "Topless Jeogori" was forbidden with taken a punishment under Japanese rule, it has disappeared or not?
李朝滅亡後、日本統治下で処罰を以て禁止されて以降、「トップレス・チョゴリ」が消えてしまったのかというと、




although topless Jeogori had been survived.

This is a postcard when made in under Japanese rule.
The neighbor, yea, those who have now become brethren strange habits, it felt that curious eyes of "inland people" in it.
"Native wemen" means "natives" as referred to in those days.


それでもしぶとく生き残っているのでした。
↑は、日本統治下で作られたと考えられる絵葉書です。
隣人の、否、今や同胞となった人たちの奇妙な習慣に対する「内地人」の好奇な目が感じられます。「Native wemen」(ママ)とは、当時で言うところの「土人」でしょう。



Lady could not sit on the same table with both men in dinner in Korea, she had to eat alone,female only or on this way eating alone in another room.
there are ordered Joseon Handicrafts behind for the postcard.
It is questionable whether the woman really was using them just only the photo, octagonal tiger foot table is graceful.


朝鮮では、婦人は男性たちと食膳をともにするのではなく、別の部屋でこのように独り、あるいは女性だけで食事をしていました。絵葉書用に背後に李朝民芸品が並べてあります。果たしてこの女性が使っていたのか疑問ですが、虎足膳と呼ばれる八角の李朝膳が優美です。

浅川巧曰く:-

然るに朝鮮の膳は淳美端正の姿を有ちながら
よく吾人の日常生活に親しく仕へ。
年と共に雅味を増すのだから
正しき工藝の代表とも称すべきものである。
-浅川巧「朝鮮の膳」


Japan lost the war and after they leaving from korea, How Topless Jeogori" would be, the custom has still survived.


日本が戦争に負けて引き上げた後、「トップレス・チョゴリ」がどうなったかというと、まだ生き残っているのでした。

그래도 완고하게 살아 남아 있는 것이었습니다. ↑은, 일본 통치 아래에서 만들어졌다고 생각되는 그림 엽서입니다. 이웃 사람의, 아니, 지금이야말로 동포가 된 사람들이 기묘한 습관에 대한 「내지인」의 요시미(好) 진기한 눈이 느껴집니다. 「Native wemen」 (엄마)과는, 당시로 말하는 곳의 「토인」이지요.

조선에서는, 부인은 남성들과 밥상을 모두 하는 것이 아니고, 별도의 방에서 이렇게 혼자,혹은 여성것만으로 식사를 하고 있었습니다. 그림 엽서용에 배후에 이조민예품이 늘어 놓아 있습니다. 과연 이 여성이 사용하고 있었던 것일지 의문입니다만, 호랑이발밥상이라고 불리는 팔각의 이조밥상이 우아하고 아름답습니다. 아사카와 타크미(淺川巧) 가라사대:-

그런데 조선의 밥상은 아쓰시(淳) 아름다움단정의 모습을 유ち이면서 자주(잘) 우리의 일상생활에 친하게 仕에.
해와 함께 우아함맛을 늘어나는 것이기 때문에 옳은 다쿠미(工)藝의 대표라고도 칭해야 할 것이다.
-아사카와 타크미(淺川巧) 「조선의 밥상」

일본이 전쟁에 패배해서 끌어 올린 후, 「토플리스·저고리」가 어떻게 되었는가라고 하면, 아직 살아 남아 있는 것이었습니다.


←は台湾発の「朝鮮露乳装束分布地区」の中にもありましたが、朝鮮戦争でマッカーサー率いる米軍が仁川に上陸した後に利川で撮られた写真です。この女性の両胸をよく見ると、右側が大きく垂れ下がっているのが分かります。恐らくは右側が授乳専用だったのではないか。彼女は乳児を抱きながら労働に勤しんだのではないか。と推測できます。

その後も「トップレス・チョゴリ」は存続していたようです。

←은 대만출발의 「조선 러유방옷차림분포지구」 안(속)에도 있었습니다만, 조선 전쟁으로 맥아더 인솔하는 미군이 인천(仁川)에 상륙한 후에 이천(利川)에서 찍어진 사진입니다. 이 여성의 양쪽가슴을 자주(잘) 보면, 오른쪽이 크게 아래로 드리워져 있는 것을 압니다. 아마는 오른쪽이 수유 전용이었던 것이 아닐까? 그녀는 유아를 안으면서 노동에 부지런히 힘쓴 것이 아닐까? 이라고 추측할 수 있습니다.

그 후도 「토플리스·저고리」는 존속하고 있었던 것 같습니다.


←のようなカラー写真が見つかりました。

着色写真ではなく「YONHAP NEWS」配信のもののようです。左の奥に「トップレス・チョゴリ」を着た洗濯女が闊歩しているのが見えます。メインの被写体である少女の服装はずっと現代的で、背後には電信柱や幟広告も見えます。ハングルではなく漢字の看板が出ているので、恐らくは60年代の後半、もしくは1970年代ではないでしょうか。

この後「トップレス・チョゴリ」を廃絶に追いやったのは、人々の意識の変化ではなく、結局のところブラジャーの普及だったのではないかと思われます。先日ソウルに行ったとき、一児の母でもあるキムさんから聞いたのですが、今でも女性の就業機会は少なく、男尊女卑の儒教の悪しき伝統が色濃く残っているそうです。韓国の女性の人権は今なお抑圧され続けていると言ってもよいでしょう。

←과 같은 컬러 사진이 찾았습니다.

착색 사진이 아니고 「YONHAP NEWS」전송의 물건인 것 같습니다. 왼쪽의 안 쪽에 「토플리스·저고리」를 입은 세탁 여자가 활보하고 있는 것이 보입니다. 메인의 피사체인 소녀의 복장은 쭉 현대적이어서, 배후에는 전신주나 기치광고도 보입니다. 한글이 아니고 한자의 간판이 나와 있으므로, 아마는 60년대의 후반,혹은 1970년대가 아닙니까?

이 다음 「토플리스·저고리」를 폐절에 쫓아 보낸 것은, 사람들의 의식의 변화가 아니고, 결국 브래지어의 보급이었던 것이 아닐까라고 생각됩니다. 요전에 서울에 갔을 때, 1아이의 어머니이기도 하는 김씨에게서 물은 것입니다만, 지금도 여성의 취업 기회는 적고, 남존여비의 유교의 나쁜 전통이 색깔이 진하게 남아있다고 합니다. 한국의 여성의 인권은 지금도 억압계속해서 되고 있다라고 말해도 좋지요.

http://www.kjclub.com/jp/exchange/theme/read.php?uid=205180&fid=205180&thread=1000000&idx=1&page=6&tname=exc_board_61&number=1017&f=j_subject&word=%E6%9C%88



1987年:女優のカン・スヨンが「シバジ」で第44回ベニス映画祭主演女優賞を受賞

http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2010/09/05/0200000000AJP20100905000200882.HTML


シバジ Shibaji
The Surrogate Woman

監督: 林權澤(イム・グォンテク) 
1986年 カラー・ヴィスタ・95分


出演: 姜受延(カン・スヨン) 方姫(パン・ヒ) 韓銀珍(ハン・ウンジン)


1986年 大鐘賞 撮影賞/照明賞
1987年 映評賞 撮影賞/特別賞
1987年 ヴェネチア国際映画祭 主演女優賞
1987年 ナント三大陸映画祭 主演女優賞
1987年 アジア太平洋映画祭 作品賞/監督賞/助演女優賞(方姫)



<ヴェネチア映画祭主演女優賞を獲得するなど、国際的に高く評価された作品。世継ぎが生まれない名家にシバジ(代理母)として雇われた若い女の悲劇。>


解説
林權澤はしばしば溝口健二と比較されることがあるが,たしかにこの二人の監督は、男性中心社会における女の受難や反抗といったテーマを好んで取り上げている。『シバジ』もまた、子供を産むだけの道具として使い捨てられる女の物語である。李氏朝鮮時代の末期、後継ぎの生まれない家のためにシバジ(代理母)という存在があった。正妻の了解を得て主人はシバジに子供を産ませるのだが、シバジは自分の生んだこの顔も満足に見ないうちに屋敷から追い出されるのである。この作品は、いたいけな少女がシバジとなって報われぬ人生を終えるまでを描いており、林監督は男尊女卑の伝統に懐疑の視線を向けている。若きシバジを熱演した姜受延は、ヴェネチアでアジア人女優としては初めての主演女優賞を受賞し、韓国映画が国際的に知られるきっかけとなった。


あらすじ
李氏朝鮮時代末期、地方の名家・申(シン)一族の若い当主夫妻は後継ぎに恵まれずにいた。親族たちは相談の結果、シバジ(種受け、代理母)を呼ぶことにし、シバジの暮らす村からオンニョが選ばれる。オンニョの母はやはりシバジであり、まだ少女の面影の残る娘の行く末を不憫に思いながらも、仕方なく送り出すのであった。屋敷に着いたものの、自分の立場がよく分からず、美しい衣服や美味しい食事を無邪気に喜ぶオンニョ。初めての夜を迎えたとき、当主サンギュは妻への愛情と義理のため、義務的に抱くばかりであったが、いつしか、若く美しいオンニョとの間に愛が芽生える。オンニョはシバジの分をわきまえず主人を誘惑したとして、サンギュの母らに厳しく罰せられる。やがて妊娠した彼女は、激しい陣痛を乗り越えて男児を出産するが、我が子の顔を見ることも許されないままに、屋敷から追い出される。深い悲嘆にくれ、自らの命を絶つのだった。



죽은 자가 산 자 보다 우대 받던 조선 시대, 대가집 종손 신상규(이구순)와 부인 사이에 손이 없자 신씨 일가는 집안 회의를 통해 씨받이를 들이기로 한다. 씨받이로 선택된 옥녀(강수연)는 상규와 대면하고 상규는 옥녀의 미모에 반해 그녀를 총애하기 시작한다.

윤씨 부인은 이를 시기하지만 옥녀가 태기가 있자 어쩔 수가 없다. 옥녀가 자신의 신분을 망각하고 상규를 사랑하기 시작하자 씨받이였던 어머니 필녀는 이를 만류하지만 옥녀의 귀에는 들리지 않는다. 해산 날, 옥녀는 아들을 낳지만 얼굴 한 번 보지 못한 채 쫓겨나고 집으로 돌아와 목을 맨다.


No comments:

Post a Comment